چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق با همکاری دولت ارمنستان برگزار شد.
اختتامیه چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق
چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق روز سه شنبه ۱۴ آذرماه با حضور آرسن آواگیان سفیر محترم ارمنستان در ایران و نماینده خلیفه گری شورای ارامنه به همت انتشارات حوزه مشق در فرهنگسرای گلستان برگزار شد.
به گزارش دبیرخانه چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق ؛ چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق به همت انتشارات حوزه مشق و با حضور آرسن آواگیان سفیر محترم ارمنستان در ایران، نماینده خلیفه گری شورای ارامنه، ریاست محترم فرهنگسرای رسانه، مهدی عزتی به نمایندگی علیرضا معادی مدیریت محترم منطقه هشت و جمعی از نویسندگان، پژوهشگران و شاعران به میزبانی فرهنگسرای گلستان برگزار شد.
اولین سخنران این رویداد فرهنگی، دکتر فردین احمدی مدیر چهارمین دوره کتابِ سال حوزه مشق بود که ضمن خیرمقدم به حاضرین در برنامه گفتند: امسال درچهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق افتخار داریم بیش از ۷۰۰ عنوان کتاب داشته باشیم و طبق بررسی هیئت داوران از بین این تعداد، کتابهایی در حوزههای پژوهشی، ترجمه، شعر و رمان داوری شده و از برترینها تقدیر خواهد شد.
احمدی اظهار داشتند: هر سال ما کتاب سال را به اسم یک شخصیت برجسته مزین میکنیم امسال افتخار داریم که چهارمین دوره کتاب سال را به اسم سفیر محترم کشور دوست و همسایه ارمنستان، پرفسور آرسن آواکیان که از اندیشمندان و پژوهشگران و اهل علم و فرهنگ و هنر هستند مزین کنیم.
ایشان افزودند: در مورد بحث کتاب سال، ما در طول این پروسه، بیش از ۱۵۰۰ عنوان کتاب را چاپ و نشر کرده ایم که مجموع آنها در سه سال اخیر نکته قابل توجهی است و در سه سال اخیر ما جزء سه ناشر پرکار کشوربودیم و سال گذشته افتخار این را داشتیم که ناشر برگزیده ایران شویم و به رسالت فرهنگی و ادبی خود ادامه دهیم، بحث دوستی و برادری دو کشور ایران و ارمنستان برکسی پوشیده نیست و دقیقا در منطقهای قرار داریم که بسیاری از هموطنان ارمنی حضور دارند و از این بابت بسیار خوشحالیم.
در بخش دیگر برنامه، آرسن آواکیان سفیر کشور ارمنستان در صحبتهای خود ضمن تشکر ازبرگزارکنندگان برنامه گفتند: روابط ایران و ارمنستان دارای سابقه طولانی هزاران ساله است، دو کشور نه تنها همسایه هستند بلکه دو کشور دوست و برادرهم محسوب میشوند که در طول تاریخ به ویژه در شرایط سخت تاریخی، حامی و برادرهم بودند، رویکرد و موضع گیری ایران درباره تمامیت ارضی و خطوط مرزی در شرایط ویژه منطقه از اهمیت ویژهای برخوردار است.
ایشان اظهار داشتند: برخورد و رویکرد ایران در ارتباط با ارامنه ایران و حراست ومحافظت و دلسوزی نسبت به میراث تاریخی ارامنه در ایران مثال زدنی است و وقتی از روابط و زمینههای ارتباطی دو کشور صحبت میکنیم ارتباطاتی است که در زمینه علم و فرهنگ بین دو کشورهم وجود دارد. جا دارد از انتشارات حوزه مشق که همانطورکه اعلام کردند حدود ۱۵۰۰ عنوان کتاب فقط امسال منتشر نمودند هم تشکر کنم که تعدادی از کتابها به زبان ارمنی منتشر شده یا از ارمنی به فارسی ترجمه شده و جزء این کتابها میباشند.
ایشان در ادامه افزودند: کتابی که به طور ویژه به آن خواهم پرداخت کتاب فرهنگ لغات دیپلماتیک فارسی به ارمنی وارمنی به فارسی که توسط واهاگن آفیان ترجمه و منتشر شده است، وقتی درمورد ترجمه کتابها به زبانهای مختلف صحبت میکنیم به نظر میآید که کار سادهای است، ولی معنی و مفهوم خاصی در این آثار نهفته است و بین دو ملتی که این کتابها به زبان آنها ترجمه شده است شناخت متقابلی ایجاد میشود از این نظر فرهنگ لغات جایگاه خاص و ویژهای دارد چرا که به واسطه این فرهنگ نامهها با یادگیری یک زبان دیگرکه به معنی آشنایی با طرز تفکر و فرهنگ و رویدادهایی که در کشور مقابل صورت میگیرد آشنا میشویم.